Esther 3:8

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588   G935 king G* Artaxerxes, G3004 saying, G5224 There exists G1484 a nation G1289 having been disseminated G1722 among G3588 the G1484 nations G1722 in G3956 all G3588   G932 your kingdom, G1473   G3588   G1161 but G3551 their laws G1473   G1814.1 are special G3844 from G3956 all G3588 the G1484 nations; G3588 and of the G1161   G3551 laws G3588 of the G935 king G3878 they disregard, G2532 and G3756 it is not G4851 advantageous G3588 to the G935 king G1439 to allow G1473 them.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Αρταξέρξην G3004 λέγων G5224 υπάρχει G1484 έθνος G1289 διεσπαρμένον G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία σου G1473   G3588 οι G1161 δε G3551 νόμοι αυτών G1473   G1814.1 έξαλλοι G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 των δε G1161   G3551 νόμων G3588 του G935 βασιλέως G3878 παρακούουσι G2532 και G3756 ου G4851 συμφέρει G3588 τω G935 βασιλεί G1439 εάσαι G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-ASM αρταξερξην G3004 V-PAPNS λεγων G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1484 N-NSN εθνος G1289 V-RMPNS διεσπαρμενον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3551 N-NPM νομοι G846 D-GPM αυτων   A-NPM εξαλλοι G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-GPM των G1161 PRT δε G3551 N-GPM νομων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   V-PAI-3P παρακουουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4851 V-PAI-3S συμφερει G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1439 V-AAN εασαι G846 D-APM αυτους
HOT(i) 8 ויאמר המן למלך אחשׁורושׁ ישׁנו עם אחד מפזר ומפרד בין העמים בכל מדינות מלכותך ודתיהם שׁנות מכל עם ואת דתי המלך אינם עשׂים ולמלך אין שׁוה להניחם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר said H2001 המן And Haman H4428 למלך unto king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus, H3426 ישׁנו There is H5971 עם people H259 אחד a certain H6340 מפזר scattered abroad H6504 ומפרד and dispersed H996 בין among H5971 העמים the people H3605 בכל in all H4082 מדינות the provinces H4438 מלכותך of thy kingdom; H1881 ודתיהם and their laws H8138 שׁנות diverse H3605 מכל from all H5971 עם people; H853 ואת   H1881 דתי laws: H4428 המלך they the king's H369 אינם neither H6213 עשׂים keep H4428 ולמלך for the king's H369 אין therefore it not H7737 שׁוה profit H3240 להניחם׃  
Vulgate(i) 8 dixitque Aman regi Asuero est populus per omnes provincias regni tui dispersus et a se mutuo separatus novis utens legibus et caerimoniis insuper et regis scita contemnens et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Aman regi Assuero: Est populus per omnes provincias regni tui dispersus, et a se mutuo separatus, novis utens legibus et cæremoniis, insuper et regis scita contemnens: et optime nosti quod non expediat regno tuo ut insolescat per licentiam.
Wycliffe(i) 8 And Aaman seide to the king Assuerus, A puple is scaterid bi alle the prouynces of thi rewme, and is departid fro it silf togidere, and vsith newe lawis and cerymonyes, and ferthermore it dispisith also the comaundementis of the kyng; and thou knowest best, that it spedith not to thi rewme, `that it encreesse in malice bi licence.
Coverdale(i) 8 And Ama sayde vnto kinge Ahasuerus: There is a people scatered abrode and dispersed amonge all people in all the londes of thine empire, and their lawe is cotrary vnto all people, and they do not after the kynges lawes, nether is it the kinges profit to suffre the after this maner.
MSTC(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, "There is a people scattered abroad and dispersed among all people in all the lands of thine empire, and their law is contrary unto all people, and they do not after the king's laws, neither is it the king's profit to suffer them after this manner.
Matthew(i) 8 And Haman sayde vnto kyng Ahasuerus: There is a people scatered abroade & dispersed amonge all people in all the landes of thyne empire, & their lawe is contrary vnto all people, & they do not after the kynges lawes, nether is it the kinges profet to suffre them after this maner.
Great(i) 8 And Haman sayde vnto kynge Ahasuerus: There is here a people scatered abrode and dispersed among all people in all the landes of thyne empyre, & they haue their lawes contrary from all people, & do not after the kynges lawes, nether is it the kynges profet to suffre them after thys maner.
Geneva(i) 8 Then Haman said vnto King Ahashuerosh, There is a people scattered, and dispersed among the people in all the prouinces of thy kingdome, and their lawes are diuers from all people, and they doe not obserue the Kings lawes: therefore it is not the Kings profite to suffer them.
Bishops(i) 8 And Haman sayde vnto king Ahasuerus: There is here a people scattred abrode, and dispearsed among all people in all the prouinces of thyne empire, and their lawes are diuers from all people, and do not after the kinges lawes, therefore it is not the kinges profite to suffer them after this maner
DouayRheims(i) 8 And Aman said to king Assuerus: There is a people scattered through all the provinces of thy kingdom, and separated one from another, that use new laws and ceremonies, and moreover despise the king's ordinances: and thou knowest very well that it is not expedient for thy kingdom that they should grow insolent by impunity.
KJV(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
KJV_Cambridge(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
KJV_Strongs(i)
  8 H2001 And Haman H559 said [H8799]   H4428 unto king H325 Ahasuerus H3426 , There is H259 a certain H5971 people H6340 scattered abroad [H8794]   H6504 and dispersed [H8794]   H5971 among the people H4082 in all the provinces H4438 of thy kingdom H1881 ; and their laws H8138 are diverse [H8802]   H5971 from all people H6213 ; neither keep [H8802]   H4428 they the king's H1881 laws H4428 : therefore it is not for the king's H7737 profit [H8802]   H3240 to suffer [H8687]   them.
Thomson(i) 8 he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations throughout thy whole kingdom, whose laws differ from all the nations. And as they disobey the king's laws and it is not expedient for the king to let them alone;
Webster(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
Brenton(i) 8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all thy kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα Ἀρταξέρξης, λέγων, ὑπάρχει ἔθνος διεσπαρμένον ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ σου, οἱ δὲ νόμοι αὐτῶν ἔξαλλοι παρὰ πάντα τὰ ἔθνη, τῶν δὲ νόμων τοῦ βασιλέως παρακούουσι, καὶ οὐ συμφέρει τῷ βασιλεῖ ἐᾶσαι αὐτούς.
Leeser(i) 8 Then said Haman unto king Achashverosh, There is one people scattered yet separate among the nations in all the provinces of thy kingdom; and their laws are different from those of every people; while they do not execute the laws of the king; and it is no profit for the king to tolerate them.
YLT(i) 8 And Haman saith to the king Ahasuerus, `There is one people scattered and separated among the peoples, in all provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from all people, and the laws of the king they are not doing, and for the king it is not profitable to suffer them;
JuliaSmith(i) 8 And Haman will say to king Ahasuerus, There is one people scattered and dispersed between the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws different from all people; they not doing the laws of the king: and it not being suitable to the king to suffer them.
Darby(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people, and they keep not the king`s laws; and it is not for the king`s profit to suffer them.
ERV(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them.
ASV(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from [those of] every people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus: 'There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from those of every people; neither keep they the king's laws; therefore it profiteth not the king to suffer them.
Rotherham(i) 8 Then said Haman unto King Ahasuerus, There is a certain people, scattered abroad and dispersed among the peoples, throughout all the provinces of thy kingdom,––whose laws, are diverse from every people, and, the laws of the king, they observe not, for the king, therefore, it is not fit, to suffer them.
CLV(i) 8 Then Haman said to king Xerxes:There is a certain people dispersed and parted among the peoples in all the provinces of your kingdom; and their edicts are diverse from any other people. They are not obeying the king's edicts, and for the king it is not appropriate to tolerate them.
BBE(i) 8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom; their laws are different from those of any other nation, and they do not keep the king's laws: for this reason it is not right for the king to let them be.
MKJV(i) 8 And Haman said to King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people, in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from all people, neither do they keep the king's laws. And it is not for the king's gain to allow them to live.
LITV(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom. And their laws are different from every people, and they are not doing the king's laws. And it is not for the king's gain to let them alone.
ECB(i) 8 And Haman says to sovereign Achash Rosh, There is one people scattered and spread among the people in all the jurisdictions of your sovereigndom; and their edicts are diverse from all people; they work not the edicts of the sovereign; and it equates not that the sovereign allow them.
ACV(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are diverse from those of every people, nor do they keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to endure them.
WEB(i) 8 Haman said to King Ahasuerus, “There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different from other people’s. They don’t keep the king’s laws. Therefore it is not for the king’s profit to allow them to remain.
NHEB(i) 8 Haman said to King Achashyerosh, "There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom, and their laws are different than other people's. They do not keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to allow them to remain.
AKJV(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
KJ2000(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are different from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to tolerate them.
UKJV(i) 8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of your kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them.
EJ2000(i) 8 And Haman said unto King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws are different from all other people; neither do they observe the king’s laws: therefore, it is not profitable for the king to allow them to remain.
CAB(i) 8 And he spoke to King Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all your kingdom, and their laws differ from those of all the other nations; and they disobey the laws of the king. Therefore it is not fitting for the king to let them alone.
LXX2012(i) 8 And he spoke to king Artaxerxes, saying, There is a nation scattered among the nations in all your kingdom, and their laws differ from [those of] all the [other] nations; and they disobey the laws of the king; and it is not expedient for the king to let them alone.
NSB(i) 8 Haman said to King Ahasuerus, »There is a nation living here and there in small groups among the people in all the divisions of your kingdom. Their laws are different from those of any other nation. They do not keep the king's laws. For this reason it is not right for the king to let them be.
ISV(i) 8 Then Haman told King Ahasuerus, “There is a certain people scattered and divided among the people throughout the provinces of your kingdom. Their laws are different than all the other people, they don’t obey the king’s laws, and it’s not in the king’s best interest to leave them alone.
LEB(i) 8 And Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and separated among the peoples in all of the provinces of your kingdom; their laws are different from every other people, and they do not observe* the laws of the king; it is not appropriate for the king to tolerate them.
BSB(i) 8 Then Haman informed King Xerxes, “There is a certain people scattered and dispersed among the peoples of every province of your kingdom. Their laws are different from everyone else’s, and they do not obey the king’s laws. So it is not in the king’s best interest to tolerate them.
MSB(i) 8 Then Haman informed King Xerxes, “There is a certain people scattered and dispersed among the peoples of every province of your kingdom. Their laws are different from everyone else’s, and they do not obey the king’s laws. So it is not in the king’s best interest to tolerate them.
MLV(i) 8 And Haman said to king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of your kingdom and their laws are diverse from those of every people, nor do they keep the king's laws. Therefore it is not for the king's profit to endure them.
VIN(i) 8 Then Haman said to King Ahasuerus, "There is a certain people scattered and divided among the people throughout the provinces of your kingdom. Their laws are different than all the other people, they don't obey the king's laws, and it's not in the king's best interest to leave them alone.
Luther1545(i) 8 Und Haman sprach zum Könige Ahasveros: Es ist ein Volk zerstreuet und teilet sich unter alle Völker in allen Landen deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker, und tun nicht nach des Königs Gesetzen; und ist dem Könige nicht zu leiden, sie also zu lassen.
Luther1912(i) 8 Und Haman sprach zum König Ahasveros: Es ist ein Volk, zerstreut in allen Ländern deines Königreichs, und ihr Gesetz ist anders denn aller Völker, und tun nicht nach des Königs Gesetzen; es ziemt dem König nicht, sie also zu lassen.
ELB1871(i) 8 Und Haman sprach zu dem König Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht geziemend, sie gewähren zu lassen.
ELB1905(i) 8 Und Haman sprach zu dem König Ahasveros: Da ist ein Volk, zerstreut und abgesondert unter den Völkern in allen Landschaften deines Königreiches; und ihre Gesetze sind von denen jedes anderen Volkes verschieden, und die Gesetze des Königs tun sie nicht; und es ist für den König nicht geziemend, sie gewähren zu lassen.
DSV(i) 8 Want Haman had tot den koning Ahasveros gezegd: Er is een volk, verstrooid en verdeeld onder de volken in al de landschappen uws koninkrijks; en hun wetten zijn verscheiden van de wetten aller volken; ook doen zij des konings wetten niet; daarom is het den koning niet oorbaar hen te laten blijven.
DSV_Strongs(i)
  8 H2001 Want Haman H4428 had tot den koning H325 Ahasveros H559 H8799 gezegd H3426 : Er is H259 een H5971 volk H6340 H8794 , verstrooid H6504 H8794 en verdeeld H996 onder H5971 de volken H3605 in al H4082 de landschappen H4438 uws koninkrijks H1881 ; en hun wetten H8138 H8802 zijn verscheiden H4480 van H3605 [de] [wetten] aller H5971 volken H6213 H8802 ; ook doen H4428 zij des konings H1881 wetten H369 niet H4428 ; daarom is het den koning H369 niet H7737 H8802 oorbaar H3240 H8687 hen te laten blijven.
Giguet(i) 8 Et il parla au roi disant: Il y a un peuple épars en toutes les provinces de ton royaume; leurs lois diffèrent de toutes les autres lois; ils n’obéissent point à celles du roi; il n’est pas à propos que le roi les laisse subsister.
DarbyFR(i) 8 Et Haman dit au roi Assuérus: Il y a un peuple dispersé et répandu parmi les peuples, dans toutes les provinces de ton royaume, et leurs lois sont différentes de celles de tous les peuples; ils ne pratiquent pas les lois du roi, et ils ne convient pas au roi de les laisser faire.
Martin(i) 8 Et Haman dit au Roi Assuérus : Il y a un certain peuple dispersé entre les peuples, par toutes les provinces de ton Royaume, et qui toutefois se tient à part, duquel les lois sont différentes de celles de tout autre peuple, et ils ne font point les lois du Roi, de sorte qu'il n'est pas expédient au Roi de les laisser ainsi.
Segond(i) 8 Alors Haman dit au roi Assuérus: Il y a dans toutes les provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi de le laisser en repos.
Segond_Strongs(i)
  8 H2001 Alors Haman H559 dit H8799   H4428 au roi H325 Assuérus H3426  : Il y a H4082 dans toutes les provinces H4438 de ton royaume H259 un H5971 peuple H6504 dispersé H8794   H6340 et à part H8794   H5971 parmi les peuples H1881 , ayant des lois H8138 différentes H8802   H5971 de celles de tous les peuples H6213 et n’observant H8802   H1881 point les lois H4428 du roi H7737 . Il n’est pas dans l’intérêt H8802   H4428 du roi H3240 de le laisser en repos H8687  .
SE(i) 8 Y dijo Amán al rey Asuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos.
ReinaValera(i) 8 Y dijo Amán al rey Assuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos.
JBS(i) 8 Y dijo Amán al rey Asuero: Hay un pueblo esparcido y dividido entre los pueblos en todas las provincias de tu reino, y sus leyes son diferentes de las de todo pueblo, y no observan las leyes del rey; y al rey no viene provecho de dejarlos.
Albanian(i) 8 Atëherë Hamani i tha mbretit Asuero: "Ka një popull të shpërndarë dhe të veçuar nga popujt e të gjitha krahinave të mbretërisë sate, ligjet e të cilit ndryshojnë nga ato të cilitdo populli tjetër dhe që nuk respekton ligjet e mbretit; prandaj mbreti nuk ka asnjë përfitim t'i lërë të gjallë.
RST(i) 8 И сказал Аман царю Артаксерксу: есть один народ, разбросанный и рассеянный между народами по всем областям царства твоего; и законы их отличны от законов всех народов, и законов царя они не выполняют; и царю не следует так оставлять их.
Arabic(i) 8 فقال هامان للملك احشويروش انه موجود شعب ما متشتت ومتفرق بين الشعوب في كل بلاد مملكتك وسننهم مغايرة لجميع الشعوب وهم لا يعملون سنن الملك فلا يليق بالملك تركهم.
Bulgarian(i) 8 И Аман каза на цар Асуир: Има един народ, пръснат и разсеян между народите по всичките области на твоето царство; и законите им се различават от тези на всеки друг народ и те не изпълняват законите на царя; и не е добре за царя да ги търпи.
Croatian(i) 8 I Haman kaza kralju Ahasveru: "U svim pokrajinama tvoga kraljevstva ima jedan narod razasut među drugim narodima i od njih odvojen. Njegovi su zakoni drugačiji od zakona u svih ostalih naroda. Oni se ne drže kraljevskih odredaba. Kralj ih zato ne smije pustiti na miru.
BKR(i) 8 Nebo byl řekl Aman králi Asverovi: Jest lid jakýsi rozptýlený a roztroušený mezi lidem ve všech krajinách království tvého, jejichž práva rozdílná jsou ode všech národů, práv pak královských neostříhají. Protož králi není užitečné, nechati jich.
Danish(i) 8 Og Haman sagde til Kong Ahasverus: Her er et Folk adspredt og fordelt iblandt Folkene i alle dit Riges. Landskaber; og deres Love ere anderledes end alt Folkets, de gøre ikke heller efter Kongens Love, derfor er det ikke Kongen nyttigt at lade dem blive i Ro.
CUV(i) 8 哈 曼 對 亞 哈 隨 魯 王 說 : 有 一 種 民 散 居 在 王 國 各 省 的 民 中 ; 他 們 的 律 例 與 萬 民 的 律 例 不 同 , 也 不 守 王 的 律 例 , 所 以 容 留 他 們 與 王 無 益 。
CUVS(i) 8 哈 曼 对 亚 哈 随 鲁 王 说 : 冇 一 种 民 散 居 在 王 国 各 省 的 民 中 ; 他 们 的 律 例 与 万 民 的 律 例 不 同 , 也 不 守 王 的 律 例 , 所 以 容 留 他 们 与 王 无 益 。
Esperanto(i) 8 Kaj Haman diris al la regxo Ahxasxverosx:Ekzistas unu popolo, disjxetita kaj dissemita inter la popoloj en cxiuj landoj de via regno; iliaj legxoj estas malsimilaj al la legxoj de cxiuj popoloj, kaj la legxojn de la regxo ili ne plenumas; ne decas al la regxo tiel restigi ilin.
Finnish(i) 8 Ja Haman sanoi kuningas Ahasverukselle: yksi kansa on hajoitettu ja jaettu kansain sekaan kaikissa sinun valtakuntas maakunnissa; ja heidän lakinsa on toisin kuin kaikkein kansain, ja ei he tee kuninkaan lain jälkeen; ei se ole kuninkaalle hyödyllinen, että heidän niin olla annetaan.
FinnishPR(i) 8 Ja Haaman sanoi kuningas Ahasverokselle: "On yksi kansa hajallaan ja erillään muiden kansojen seassa sinun valtakuntasi kaikissa maakunnissa. Heidän lakinsa ovat toisenlaiset kuin kaikkien muiden kansojen, he eivät noudata kuninkaan lakeja, eikä kuninkaan sovi jättää heitä rauhaan.
Haitian(i) 8 Lè sa a, Aman al di wa a: -Monwa, gen yon ras moun ki gaye nan tout peyi w'ap gouvènen yo, yo toupatou nan mitan pèp yo, men yo viv apa. Mès pa yo pa menm ak mès lòt pèp yo. Lèfini, yo derefize obeyi lòd ou bay yo. Li pa ta bon pou wa a fèmen je l' sou sa.
Hungarian(i) 8 És monda Hámán Ahasvérus királynak: Van egy nép, elszórva és elkülönítve a népek között, országod minden tartományában, és az õ törvényei különböznek minden nemzetségtõl, és a király törvényeit nem teljesíti; a királynak bizony nem illik úgy hagyni õket.
Indonesian(i) 8 Lalu berkatalah Haman kepada raja, "Baginda, ada suatu bangsa aneh yang tersebar di setiap provinsi kerajaan ini. Adat istiadatnya berbeda sekali dengan bangsa-bangsa lain. Mereka tidak mematuhi hukum-hukum kerajaan. Jadi, sebaiknya Baginda jangan membiarkan mereka berbuat sesuka hati.
Italian(i) 8 Ed Haman disse al re Assuero: Ei v’è un popolo sparso e diviso fra gli altri popoli, in tutte le provincie del tuo regno, le cui leggi son differenti da quelle di ogni altro popolo; ed esso non osserva le leggi del re; talchè non è spediente al re di lasciarlo vivere.
ItalianRiveduta(i) 8 E Haman disse al re Assuero: "V’è un popolo appartato e disperso fra i popoli di tutte le province del tuo regno, le cui leggi sono diverse da quelle d’ogni altro popolo, e che non osserva le leggi del re; non conviene quindi che il re lo tolleri.
Korean(i) 8 하만이 아하수에로 왕에게 아뢰되 `한 민족이 왕의 나라 각 도 백성 중에 흩어져 거하는데 그 법률이 만민보다 달라서 왕의 법률을 지키지 아니하오니 용납하는 것이 왕에게 무익하나이다
Lithuanian(i) 8 Hamanas sakė karaliui Ahasverui: “Tavo karalystėje gyvena išsklaidyta tauta; jos įstatymai yra skirtingi nuo kitų tautų įstatymų, be to, jie nesilaiko karaliaus įstatymų. Karaliui nėra naudinga juos taip palikti.
PBG(i) 8 Bo był rzekł Haman do króla Aswerusa: Jest lud niektóry rozproszony i rozsypany między ludem po wszystkich krainach królestwa twego, którego prawa różne są od praw wszystkich narodów, a praw królewskich nie przestrzegają; przetoż nie jest pożyteczno królowi, zaniechać ich.
Portuguese(i) 8 E Haman disse ao rei Assuero: Existe espalhado e disperso entre os povos em todas as províncias do teu reino um povo, cujas leis são diferentes das leis de todos os povos, e que não cumprem as leis do rei; pelo que não convém ao rei tolerá-lo.
ManxGaelic(i) 8 As dooyrt Haman rish ree Ahasuerus, Ta ashoon dy leih t'er skeayley dy lhean mastey dty phobble, ayns dy chooilley ard jeh dty reeriaght, as ta leighyn oc er-lheh noi leighyn dy chooilley phobble, chamoo t'ad freayll leighyn y ree, er-y-fa shen cha vel eh son vondeish y ree dy chur raad daue.
Norwegian(i) 8 Og Haman sa til kong Ahasverus: Her er et folk som bor spredt og for sig selv blandt de andre folk i alle ditt rikes landskaper, og deres lover er forskjellige fra alle andre folks; de holder sig ikke efter kongens lover, og det høver ikke for kongen å la dem være i fred.
Romanian(i) 8 Atunci Haman a zis împăratului Ahaşveroş:,,În toate ţinuturile împărăţiei tale este risipit un popor deosebit între popoare, care are legi deosebite de ale tuturor popoarelor şi nu ţine legile împăratului. Nu este în folosul împăratului să -l lase liniştit.
Ukrainian(i) 8 І сказав Гаман до царя Ахашвероша: Є один народ, розпорошений та поділений між народами в усіх округах твого царства, а закони їх різняться від законів усіх народів і законів царських вони не виконують, і цареві не варто позоставляти їх.